Choose a dialect, Northern or Southern.

Choose Syllabic, Roman, French or English.
You can type in syllabics with your own keyboarding system or use the on-screen keyboard provided here.syllabic keyboard

Under Options select the fields you want.

Click the search button.

When typing Cree words:

for ᑦᐦ type t-h

for ᔅᐦ type s-h

for ᑉᐦ type p-h


Under Results, click on a word to get more information.

If you notice any errors or missing words, please contact the editorial team (ayimuwin@eastcree.org).

Web Dictionary Credits

The contents of the Eastern James Bay Cree Dictionary on the web are Copyright 2004-2014 to the Cree School Board, Quebec, Canada. The thematic dictionary and the multimedia content are copyright to eastcree.org, unless otherwise specified (see image credits).

How to cite us

To cite the online dictionary, choose your style:

Junker, M.-O., MacKenzie, M., Bobbish-Salt, L., Duff, A., Salt, R., Blacksmith, A., Diamond, P., & Weistche, P. (Eds.). (2012). The Eastern James Bay Cree Dictionary on the Web: English-Cree and Cree-English, French-Cree and Cree-French (Northern and Southern dialects). Retrieved from http://dictionary.eastcree.org/

Junker, Marie-Odile, Marguerite MacKenzie, Luci Bobbish-Salt, Alice Duff, Ruth Salt, Anna Blacksmith, Patricia Diamond, and Pearl Weistche, eds.  The Eastern James Bay Cree Dictionary on the Web: English-Cree and Cree-English, French-Cree and Cree-French (Northern and Southern dialects). 2012. Web. [Date].

[Date] = the date you accessed the definition, styled as follows: 13 Dec. 2013

 

To cite a an entry in the online dictionary, choose your style:

[Word]. (n.d.) In Eastern James Bay Cree Dictionary on the Web. Retrieved from [URL]

[Word] = the word you looked up
[URL] = the full web address of the entry, starting with “http://”

[Word].” Eastern James Bay Cree Dictionary on the Web. Web. [Date].

[Word] = the word you looked up
[Date] = the date you accessed the definition, styled as follows: 13 Dec. 2013

Editorial Team

Editorial Committee
Cree Northern Cree Southern
Luci Bobbish-Salt (2004-2012) Anna Blacksmith (2009-2012)
Alice Duff (2008-2012) Patricia Diamond (2009-2012)
Elsie Duff (2004-2007) Bill Jancewicz (2004)
Bill Jancewicz (2004) Marie-Odile Junker (2004-present)
Marie-Odile Junker (2004-present) Marguerite MacKenzie (2004-2012)
Marguerite MacKenzie (2004-2012) Daisy Moar (2004-2007)
Ella Neeposh (2004)
Ruth Salt (2004-2012)
Pearl Weistche (2009-2012)
English Editor-in-Chief
Marie-Odile Junker (2008-present) Marguerite MacKenzie (2004-2008)
French Editor-in-Chief
Marie-Odile Junker (2004-present)
French Translators (2006-2007)
France Lafond (Southern Dictionary) Marie-Odile Junker (Northern Dictionary)

 

Database

Database and Interface Design
Marie-Odile Junker & Delasie Torkornoo (2007-present) Radu Luchian (2004-2006)
Database Programming
Delasie Torkornoo (2007-present) Terry Stewart (2006-2007)
Fred Mailhot (2006) Radu Luchian (2004-2005)
Original Shoebox/Toolbox Database Set Up
Bill Jancewicz (1999-2004)
[Database development funded by the Social Science and Humanities Research Council of Canada grants #820-2000-2013, #856-2004-1028, #856-2009-008, and #435-2014-1199 to Prof. M-O. Junker, Carleton University].

 

Multimedia Content

For the full credits of all multimedia content throughout the East Cree projects, please see the Multimedia Credits page.

Database and Interface Design
Marie-Odile Junker & Delasie Torkornoo (2007-present) Radu Luchian (2004-2006)
Photography and Illustrations
Annie Bearskin borealforest.org
Monique Caron Cree School Board
Daniel Clément Ian Diamond
Marie-Odile Junker Mimie Neacappo
nishiyuujourney.ca Bukem Reitmayer
Ruth Salt Jimmy Sam
Delasie Torkornoo Linda Visitor
Voices Of:
Darlene Bearskin Anna Blacksmith
Louise Blacksmith Luci Bobbish-Salt
Alice Duff Christine Duff
Ruth Salt Mary Shashaweskum
Erica Stephen Pearl Weistche
Sound Editing & Database Entry
Alison Bobbish (2004) Luci Bobbish-Salt
Margaret Cox (2002, 2004) Candice Diamond (2002)
Alice Duff Clara John Gulli
Hank House (2004) Suzanne House (2004)
Rhonda Iserhoff (2004) Marie-Odile Junker
Martha Michell Mimie Neacappo
Ruth Salt Mary Shashaweskwum
Thomas Wasipabano (2002) Pearl Weistche
Sound Recording
Dylan Hunter (CKCU)

 

Acknowledgements

Elders and Resource People
Cree Northern Cree Southern
Chisasibi Margaret Bearskin Eastmain Florrie Mark-Stewart
Samuel Bearskin Mistissini Boyce Blacksmith
Harry Duff Evadney Blacksmith
Bobby Neacappo Louise Blacksmith
Edith Sam Lauri Petawabano
Harry Scipio Smalley Petawabano
Maria Scipio Waskaganish Louise Diamond
Georgie Snowboy Josephine Diamond
Wemindji Mary B. Georgekish Patricia Diamond
Whapmagoostui James Kawapit the late Rupert Erless
Andrew Natachequon Elizabeth Jolly
Maggie Natachequon Edwin Jolly
Jimmy Moart
Alec Weistche
Sanders Weistche
Johnny Whiskeychan
Waswanapi Emily Cooper
Page 1 of 313, showing 50 records out of 15617 total, starting on record 1, ending on 50

ᐁᐃᒥᔅ (eimis) [ni]
Town of Amos

ᐃᐦᐄᐱᐦᑳᓈᐦᑎᒄ (ihiipihkaanaahtikw) [na]
netting needle for making fish net, shuttle for fish net twine

ᐃᐦᐄᐱᐦᒑᐤ (ihiipihchaau) [vai]
s/he makes a fish, beaver net

ᐃᐦᐄᐱᐦᒑᓯᐤ (ihiipihchaasiu) [na]
spider, literally 'net-maker'

ᐃᐦᐄᐱᐦᒑᓯᐤ (ihiipihchaasiu) [vai]
s/he is a net-maker

ᐃᐦᐄᐱᔮᐹᒄ (ihiipiyaapaakw) [na]
old fish net, no longer suitable for fishing but has other uses

ᐃᐦᐄᐱᔮᐹᒄ (ihiipiyaapaakw) [na]
twine for making fish net

ᐃᐦᐄᐲ (ihiipii) [na]
fish net, net

ᐃᐦᐄᐲᐅᔓᓂᑖᑭᓐ (ihiipiiushunitaakin) [ni]
twine for fish net

ᐃᐦᑎᐦᑐᐱᐳᐧᓈᓯᐤ (ihtihtupipunwaasiu) [vai]
s/he is X years old

ᐃᐦᑎᐦᑐᐱᐳᐧᓈᓰᒥᑭᓐ (ihtihtupipunwaasiimikin) [vii]
it is X years of age

ᐃᐦᑎᑎᒻ (ihtitim) [vti]
s/he keeps it there, s/he has it available

ᐃᐦᑎᑎᓐᐦ (ihtitinh) [vii]
there are a certain number of them

ᐃᐦᑎᑐᐦᐋᐤ (ihtituhaau) [vta]
s/he makes a number of them (anim)

ᐃᐦᑎᑐᔥᑎᐧᐋᓯᐧᐃᒡ (ihtitushtiwaasiwich) [vai]
the beavers have a certain number of lodges

ᐃᐦᑎᑯᓐ (ihtikun) [vii]
there is some, it is there

ᐃᐦᑎᔑᐧᐃᒡ (ihtishiwich) [vai]
they (anim) are a certain quantity

ᐃᐦᑎᔮᐤ (ihtiyaau) [vta]
s/he keeps it (anim) there, has it (anim) available

ᐃᐦᑐᑎᐧᐋᐤ (ihtutiwaau) [vta]
s/he does it to her/him, it (anim)

ᐃᐦᑐᑎᒧᐧᐋᐤ (ihtutimuwaau) [vta]
s/he does it for her/him

ᐃᐦᑐᑎᒻ (ihtutim) [vti]
s/he does it

ᐃᐦᑐᑖᑭᓂᐆ (ihtutaakiniuu) [vti,passive]
it is done like this

ᐃᐦᑖᐤ (ihtaau) [vai]
it (anim) is here, there, exists

ᐃᐦᑖᐧᐃᓐ (ihtaawin) [ni]
town, village, city, hunting territory

ᐃᐦᒋᐹᐱᔨᐤ (ihchipaapiyiu) [vii]
it (ex river, lake) swells due to rain, spring run-off

ᐃᐧᔮᑯᓈᐦᑎᓐ (iywaakunaahtin) [vii]
it falls and is buried in the snow

ᐃᐧᔮᑯᓈᐱᔨᐤ (iywaakunaapiyiu) [vii]
snow covers and settles over a certain area of ground, snow settles and covers water that is not frozen

ᐃᐧᔮᑯᓈᔑᓐ (iywaakunaashin) [vai]
s/he, it (anim) falls and gets buried in the snow

ᐃᐧᔮᔥᑎᓂᔑᐤ (iywaashtinishiu) [vai]
the wind dies down while s/he is travelling

ᐃᐧᔮᔥᑎᓈᑭᒥᐤ (iywaashtinaakimiu) [vii]
there is calm, still water

ᐃᐧᔮᔥᑎᓐ (iywaashtin) [vii]
the wind is calm

ᐃᑯᑎᐧᐋᐅᒋᐤ (ikutiwaauchiu) [vai]
its (anim) fur is frozen to the ice, snow

ᐃᓯᓂᐦᑳᓲ (isinihkaasuu) [vai]
her/his, its (anim) name is...

ᐃᓯᓂᔅᐳᐧᐃᐦᔮᑭᓂᐆ (isinispuwihyaakiniuu) [vta,passive]
her/his last name is

ᐃᓯᓈᑯᓯᐤ (isinaakusiu) [vai]
s/he, it (anim) appears to be a certain way

ᐃᔅᐧᑳ (iskwaa) [preverb]
finished, completed

ᐃᔅᐧᑳᐅᐦᐆ (iskwaauhuu) [vai]
s/he dresses as a woman

ᐃᔅᐧᑳᐅᒦᒋᒻ (iskwaaumiichim) [ni]
woman's food, certain body parts of animals eaten only by women

ᐃᔅᐧᑳᐅᒫᒄ (iskwaaumaakw) [na]
female fish

ᐃᔅᐧᑳᐅᓈᑯᓐ (iskwaaunaakun) [vii]
it looks feminine

ᐃᔅᐧᑳᐆ (iskwaauu) [vai]
she is a woman

ᐃᔅᐧᑳᐤ (iskwaau) [na]
woman

ᐃᔅᐧᑳᐦᑭᓯᒻ (iskwaahkisim) [vti]
s/he leaves some unburnt

ᐃᔅᐧᑳᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓯᐤ (iskwaawaayihtaakusiu) [vai]
s/he has feminine ways, has womanly traits

ᐃᔅᐧᑳᐱᐦᒑᐱᒋᑭᓐ (iskwaapihchaapichikin) [ni]
flag pole rope

ᐃᔅᐧᑳᒥᑖᐅᐦᑳᐤ (iskwaamitaauhkaau) [vii]
it is the edge of the bank of a body of water

ᐃᔅᐧᑳᓯᒑᐤ (iskwaasichaau) [vai]
s/he burns things

ᐃᔅᐧᑳᓯᒻ (iskwaasim) [vti]
s/he burns it

ᐃᔅᐱᐦᑎᐧᐋᔨᒫᐤ (ispihtiwaayimaau) [vta]
s/he expects her/him, it (anim) at a certain time

ᐃᔅᐱᐦᑎᐹᑭᓐ (ispihtipaakin) [vii]
the water is the right depth for travelling, for setting and checking fish net

Publications
Nom/Name:
Courriel/Email:
Commentaires/Comments: