EnglishFrançaisᐊᑎᒫᐲᓯᒻᔖᐧᐊᓅᑖᐦᒡ
Cree-English-French Dictionary
Options
Least (more results)PrecisionMost (less results)
  • Results
  • Cree words
  • Topics
  • Keywords (English)
  • Parts of speech
  • Topic
  • Credits
  • Help
  • How to use this dictionary

Choose a dialect, Northern or Southern.

Choose Syllabic, Roman, French or English.

Under Options select the fields you want.

Click the search button.

When typing Cree words:

for ᑦᐦ type t-h

for ᔅᐦ type s-h

for ᑉᐦ type p-h


Under Results, click on a word to get more information.

If you notice any errors or missing words, please contact the editorial team (ayimuwin@eastcree.org).

Web Dictionary Credits

The contents of the Eastern James Bay Cree Dictionary on the web are Copyright 2004-2019 to the Cree School Board, Quebec, Canada. The thematic dictionary and the multimedia content are copyright to eastcree.org, unless otherwise specified (see image credits).

How to cite us

To cite the online dictionary, choose your style:


APA

Junker, M.-O., MacKenzie, M., Bobbish-Salt, L., Duff, A., Visitor, L., Salt, R., Blacksmith, A., Diamond, P., & Weistche, P. (Eds.). (2018). The Eastern James Bay Cree Dictionary on the Web: English-Cree and Cree-English, French-Cree and Cree-French (Northern and Southern dialects). Retrieved from https://dictionary.eastcree.org/


MLA

Junker, Marie-Odile, Marguerite MacKenzie, Luci Bobbish-Salt, Alice Duff, Linda Visitor, Ruth Salt, Anna Blacksmith, Patricia Diamond, and Pearl Weistche, eds. The Eastern James Bay Cree Dictionary on the Web: English-Cree and Cree-English, French-Cree and Cree-French (Northern and Southern dialects). 2018. Web. [Date].

[Date] = the date you accessed the definition, styled as follows: 13 Dec. 2018

 

To cite a an entry in the online dictionary, choose your style:


APA

[Word]. (n.d.) In Eastern James Bay Cree Dictionary on the Web. Retrieved from [URL]

[Word] = the word you looked up
[URL] = the full web address of the entry, starting with “https://”


MLA

[Word].” Eastern James Bay Cree Dictionary on the Web. Web. [Date].

[Word] = the word you looked up
[Date] = the date you accessed the definition, styled as follows: 13 Dec. 2018

Editorial Team

Editorial Committee
Cree Northern Cree Southern
Luci Bobbish-Salt (2004-2012) Anna Blacksmith (2009-2012)
Alice Duff (2008-2012) Patricia Diamond (2009-2012)
Elsie Duff (2004-2007) Bill Jancewicz (2004)
Bill Jancewicz (2004) Marie-Odile Junker (2004-present)
Marie-Odile Junker (2004-present) Marguerite MacKenzie (2004-2012)
Marguerite MacKenzie (2004-2012) Daisy Moar (2004-2007)
Linda Visitor (2012-present) Ella Neeposh (2004)
Ruth Salt (2004-2012)
Pearl Weistche (2009-2012)
English Editor-in-Chief
Marie-Odile Junker (2008-present) Marguerite MacKenzie (2004-2008)
French Editor-in-Chief
Marie-Odile Junker (2004-present)
French Translators (2006-2007)
France Lafond (Southern Dictionary) Marie-Odile Junker (Northern Dictionary)

 

Database

Database and Interface Design
Marie-Odile Junker & Delasie Torkornoo (2007-present) Radu Luchian (2004-2006)
Database Programming
Delasie Torkornoo (2007-present) Terry Stewart (2006-2007)
Fred Mailhot (2006) Radu Luchian (2004-2005)
Original Shoebox/Toolbox Database Set Up
Bill Jancewicz (1999-2004)
[Database development funded by the Social Science and Humanities Research Council of Canada grants #820-2000-2013, #856-2004-1028, #856-2009-008, and #435-2014-1199 to Prof. M-O. Junker, Carleton University].

 

Multimedia Content

For the full credits of all multimedia content throughout the East Cree projects, please see the Multimedia Credits page.

Photography and Illustrations
Annie Bearskin borealforest.org
Monique Caron Cree School Board
Daniel Clément Ian Diamond
Marie-Odile Junker Mimie Neacappo
nishiyuujourney.ca Bukem Reitmayer
Ruth Salt Jimmy Sam
Delasie Torkornoo Linda Visitor
Voices Of:
Darlene Bearskin Anna Blacksmith
Louise Blacksmith Luci Bobbish-Salt
Alice Duff Christine Duff
Ruth Salt Mary Shashaweskum
Erica Stephen Pearl Weistche
Sound Editing & Database Entry
Alison Bobbish (2004) Luci Bobbish-Salt
Margaret Cox (2002, 2004) Candice Diamond (2002)
Alice Duff Clara John Gulli
Hank House (2004) Suzanne House (2004)
Rhonda Iserhoff (2004) Marie-Odile Junker
Martha Michell Mimie Neacappo
Ruth Salt Mary Shashaweskwum
Thomas Wasipabano (2002) Pearl Weistche
Sound Recording
Dylan Hunter (CKCU)

 

Acknowledgements

Elders and Resource People
Cree Northern Cree Southern
Chisasibi Margaret Bearskin Eastmain Florrie Mark-Stewart
Samuel Bearskin Mistissini Boyce Blacksmith
Harry Duff Evadney Blacksmith
Bobby Neacappo Louise Blacksmith
Edith Sam Lauri Petawabano
Harry Scipio Smalley Petawabano
Maria Scipio Waskaganish Louise Diamond
Georgie Snowboy Josephine Diamond
Wemindji Mary B. Georgekish Patricia Diamond
Whapmagoostui James Kawapit the late Rupert Erless
Andrew Natachequon Elizabeth Jolly
Maggie Natachequon Edwin Jolly
Jimmy Moart
Alec Weistche
Sanders Weistche
Johnny Whiskeychan
Waswanapi Emily Cooper

Topics (416)

ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᓈᓄᐧᐃᐦᒡ
communication

Words(416)

loading ..

ᐋᐦᒋᐱᒋᑭᓐ aahchipichikin [ni]
N remote control

ᐋᐱᒥᐱᑖᐤ aapimipitaau [vta]
N s/he calls and makes the game, birds or animals turn towards her/him

ᐋᔑᐦᐧᑳᐤ aashihkwaau [vai]
N s/he yells, screams

ᐋᑎᔫᐦᒑᐤ aatiyuuhchaau [vai]
N s/he tells a legend

ᐋᑎᔫᐦᑳᓐ aatiyuuhkaan [ni]
N legend

ᐋᑎᔫᐦᑭᐧᐋᐤ aatiyuuhkiwaau [vta]
N s/he tells her/him a legend

ᐋᐅᒄ aaukw [pro, pro,focus]
N that is the one, that is s/he, response to someone telling a story

ᐊᔅᒌᐅᓯᓂᐦᐄᑭᓐ aschiiusinihiikin [ni]
N map

ᐊᔖᐧᐋᔥᑎᐦᐊᒧᐧᐋᐤ ashaawaashtihamuwaau [vta]
N s/he signals her/him to stop

ᐊᑐᐦᐊᒧᐧᐋᐤ atuhamuwaau [vta]
N s/he points it out to her/him, for her/him

ᐊᑐᐦᐄᒑᐤ atuhiichaau [vai]
N s/he points with her/his finger

ᐊᑐᐦᐄᑭᓐ atuhiikin [ni]
N direction marker

ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐧᐋᐤ ayimihaashtiwaau [vta]
N s/he prays to her/him, worships her/him

ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ayimihaausinihiikin [ni]
N prayer book

ᐊᔨᒥᐦᒋᑳᔥᑎᒧᐧᐋᐤ ayimihchikaashtimuwaau [vta]
N s/he prays for her/him

ᐊᔨᒦᔥᑎᒧᐧᐋᐤ ayimiishtimuwaau [vta]
N s/he talks for, defends her/him

ᐊᔨᒧᐧᐋᔮᐲ ayimuwaayaapii [ni]
N radio

ᐊᔨᒧᐧᐋᔮᐲᐅᒋᒫᐤ ayimuwaayaapiiuchimaau [na]
N radio station manager, dispatcher

ᐊᔨᒧᐧᐃᓐ ayimuwin [ni]
N word, language, speech

ᒋᐦᑖᒋᒨ chihtaachimuu [vai]
N s/he starts to tell a story

ᒌᒧᒋᔨᒥᐤ chiimuchiyimiu [vai]
N s/he whispers

ᒌᔖᒋᒨ chiishaachimuu [vai]
N s/he finishes telling a story

ᒋᔅᒋᓄᐦᐋᒫᒑᐤ chischinuhaamaachaau [vai]
N s/he teaches, shows the way

ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐧᐋᐤ chischinuhamuwaau [vta]
N s/he teaches, instructs her/him

ᒋᔥᒋᓂᐧᐋᒋᐦᒋᑭᓐ chishchiniwaachihchikin [ni]
N marker, crest

ᒋᔅᑭᐦᐄᒑᐤ chiskihiichaau [vai]
N s/he puts up a message stick

ᒋᔅᑭᐦᐄᑭᓐ chiskihiikin [ni]
N marker for indicating where a camp is, message stick

ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ chiskutimaachaau [vai]
N s/he teaches

ᒋᔅᑯᑎᒫᑯᓰᐧᐃᓐ chiskutimaakusiiwin [ni]
N lesson

ᒋᔅᐱᓂᑎᒧᐧᐋᐤ chispinitimuwaau [vta]
N s/he defends her/him

ᒋᔅᑑ chistuu [vai]
N s/he, it (anim) makes a vocal noise

ᐄᔅᒌᒫᐅᔨᒥᐤ iischiimaauyimiu [vai]
N s/he speaks Inuktitut

ᐄᔥᒌᐧᔖᒥᑭᓐ iishchiishwaamikin [vii]
N it has a certain meaning

ᐄᔥᒌᐧᔖᐤ iishchiishwaau [vai]
N s/he expresses it in a certain way

ᐄᔥᒌᐧᔖᐧᐃᓐ iishchiishwaawin [ni]
N dialect, speech, language, meaning

ᐄᑖᒋᒫᐤ iitaachimaau [vta]
N s/he is telling something about her/him, s/he tells, reports about her/him, it (anim)

ᐄᑖᒋᒨ iitaachimuu [vai]
N s/he tells, reports

ᐄᑖᑎᑎᒻ iitaatitim [vti]
N s/he tells, reports certain things about it

ᐄᑖᐤ iitaau [vta]
N s/he says to, about her/him, it (anim), them

ᐄᑎᔑᐦᐊᒻ iitishiham [vti]
N s/he sends it, radio request

ᐄᑎᔑᐦᐊᒫᒑᐤ iitishihamaachaau [vai]
N s/he sends something to another, radio request

ᐄᑎᔑᐦᐊᒧᐧᐋᐤ iitishihamuwaau [vta]
N s/he sends it to her/him, a request to her/him over the radio

ᐄᑎᔓᒫᐤ iitishumaau [vta]
N s/he gives her/him commands, instructions

ᐄᑎᔓᐧᐋᑖᐤ iitishuwaataau [vta]
N s/he gives commands, instructions about her/him, it (anim)

ᐄᑎᔓᐧᐋᑎᒻ iitishuwaatim [vti]
N s/he gives commands, instructions about it

ᐄᑎᔓᐧᐋᐤ iitishuwaau [vai]
N s/he commands, instructs

ᐄᐧᑖᐦᐋᐤ iitwaahaau [vta]
N s/he interprets, talks for her/him, it (anim)

ᐄᐧᑖᐦᑳᓲ iitwaahkaasuu [vai]
N s/he, it (anim) makes a certain kind of noise with her/his voice

ᐄᐧᑖᐦᑭᐦᑎᐧᐋᐤ iitwaahkihtiwaau [vta]
N s/he yells at her/him, it (anim), s/he makes different sounds to dogs (on dogteam) for different actions, s/he makes different animal/bird sounds

ᐄᐧᑖᓂᐦᒑᐤ iitwaanihchaau [vta]
N s/he brings news about specific events to others

ᐄᐧᑖᔥᑎᒫᒑᐤ iitwaashtimaachaau [vai]
N s/he interprets, translates, relays message on the radio

ᐄᐧᑖᔥᑎᒧᐧᐋᑎᒻ iitwaashtimuwaatim [vti]
N s/he interprets, translates it

ᐄᐧᑖᔥᑎᒧᐧᐋᐤ iitwaashtimuwaau [vta]
N s/he interprets for her/him, relays message on the radio

ᐄᐧᑖᐅᑎᒻ iitwaautim [vti]
N s/he makes vocal noises

ᐄᐧᑖᐧᐋᒧᑎᐧᐋᐤ iitwaawaamutiwaau [vta]
N s/he talks to her/him for a long time, talks incessantly to her/him

ᐄᔮᐅᒋᒨ iiyaauchimuu [vai]
N s/he talks unnecessarily, asks redundant questions

ᐄᔨᓯᓂᔅᒑᐤ iiyisinischaau [vai]
N s/he talks with her/his hands, sign language

ᐄᔨᔨᐅᔨᒥᐤ iiyiyiuyimiu [vai]
N s/he speaks Cree, an aboriginal language

ᐄᔨᔨᐅᔨᒧᐧᐃᓐ iiyiyiuyimuwin [ni]
N aboriginal, Cree language

ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ ishinihkaataau [vii]
N its name is, it is called

ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ ishinihkaataau [vta]
N s/he calls or names her/him, it (anim)

ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᒻ ishinihkaatim [vti]
N s/he calls, names it

ᐃᔮᓂᑭᐦᐧᐋᐤ iyaanikihwaau [vta]
N s/he makes signs that s/he has chopped it (anim)

ᐃᔮᔑᐦᐧᑳᑖᐤ iyaashihkwaataau [vta]
N s/he screams at her/him, it (anim) repeatedly

ᐃᔮᔑᐦᐧᑳᐤ iyaashihkwaau [vai]
N s/he yells, screams repeatedly

ᐃᔮᔥᑖᒫᐤ iyaashtaamaau [vta]
N s/he disputes, argues with her/him

ᐃᔨᐤ iyiu [vai]
N s/he says

ᑳᓰᓯᓂᐦᐄᒑᐤ kaasiisinihiichaau [vai]
N s/he is erasing the writing

ᑳᓰᓯᓂᐦᐄᑭᓐ kaasiisinihiikin [ni]
N eraser

ᑳᑎᑳᔥᑖᐱᔨᒡ kaatikaashtaapiyich [ni]
N television

ᑭᒑᐦᑖᐧᐋᐦᑳᓲ kichaahtaawaahkaasuu [vai]
N s/he pretends to speak from wisdom

ᑭᒑᐦᑖᐧᐋᐤ kichaahtaawaau [vai]
N s/he speaks eloquently

ᑭᒑᔅᒋᒧᐧᐋᐤ kichaaschimuwaau [vai]
N s/he preaches, gives advice

ᒫᒫᐦᐋᐤ maamaahaau [vta]
N s/he sings a lullaby to her/him

ᒫᒥᐦᒋᒫᐤ maamihchimaau [vta]
N s/he praises her/him

ᒫᒦᓂᒻᐦ maamiinimh [p, p,manner]
N guiding way, by giving general directions

ᒫᒦᓄᒫᐤ maamiinumaau [vta]
N s/he directs, advices her/him, in speech

ᒫᒦᓄᐱᑖᐤ maamiinupitaau [vta]
N s/he keeps guiding it (anim) back in line

ᒫᒦᓄᐱᑎᒻ maamiinupitim [vti]
N s/he keeps guiding it back in line

ᒫᒦᐧᐋᓯᐤ maamiiwaasiu [vai]
N s/he expresses her/his great happiness, gratitude

ᒫᓂᑖᐅᐦᑖᑯᓯᐤ maanitaauhtaakusiu [vai]
N s/he speaks in a strange way

ᒫᔑᒧᔥᑎᐧᐋᐤ maashimushtiwaau [vta]
N s/he tells bad news to her/him, s/he tells her/him about her/his shortcomings

ᒥᒑᒋᒫᐤ michaachimaau [vta]
N s/he tells bad things about her/him, it (anim)

ᒥᒑᑐᑎᒻ michaatutim [vti]
N s/he tells bad news about it

ᒥᒑᔨᒧᒫᐤ michaayimumaau [vta]
N s/he talks about her/him in a bad way

ᒥᒑᔨᒧᑎᒻ michaayimutim [vti]
N s/he speaks evil of it

ᒥᒋᔨᒥᐦᐋᐤ michiyimihaau [vta]
N s/he speaks to her/him in a vulgar way

ᒦᔑᐦᐊᒧᐧᐋᐤ miishihamuwaau [vta]
N s/he adds to what s/he said, to what s/he has

ᒥᒫᔮᒋᒧᔥᑎᐧᐋᐤ mimaayaachimushtiwaau [vta]
N s/he tattles to her/him

ᒥᒫᔮᒋᒨ mimaayaachimuu [vai]
N s/he tattles

ᒥᒥᒋᔨᒥᐦᐋᐤ mimichiyimihaau [vta]
N s/he speaks to her/him in a vulgar way

ᒥᒥᒋᔨᔥᒌᐧᔖᐤ mimichiyishchiishwaau [vai]
N s/he uses bad language, curses

ᒥᒥᐦᒋᒨ mimihchimuu [vai]
N s/he boasts, brags

ᒥᓯᓂᐦᐊᒧᐧᐋᐤ misinihamuwaau [vta]
N s/he writes to her/him

ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᐱᔨᐦᑖᐤ misinihiichaapiyihtaau [vai]
N s/he types

ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᐱᔨᐤ misinihiichaapiyiu [vii]
N it leaves marks like soles of shoes on floor, it is used for writing, typing

ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᔥᑎᒧᐧᐋᐤ misinihiichaashtimuwaau [vta]
N s/he writes it for her/him

ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᐤ misinihiichaau [vai]
N s/he writes, buys on credit

ᒥᓯᓂᐦᐄᒑᐅᑭᒥᒄ misinihiichaaukimikw [ni]
N office, post office

ᒥᓯᓂᐦᐄᑳᒑᐤ misinihiikaachaau [vai]
N s/he writes with it

ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ misinihiikin [ni]
N letter, book

ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓈᒋᓐ misinihiikinaachin [ni]
N paper

ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓈᒋᓂᐧᐃᑦ misinihiikinaachiniwit [ni]
N cardboard, paper box

ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓈᐦᑎᒄ misinihiikinaahtikw [ni]
N pencil, pen

ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓈᐳᐃ misinihiikinaapui [ni]
N ink

ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒑᐤ misinihiikinihchaau [vai]
N s/he prints, makes books

ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔥ misinihiikinish [ni]
N small book, card

ᒥᔅᑯᑎᒧᐧᐋᐤ miskutimuwaau [vta]
N s/he reminds her/him about something

ᒥᑖᐅᐧᐃᑎᑎᒻ mitaauwititim [vti]
N s/he places a curse on it

ᒥᑖᐅᐧᐃᑎᑎᐧᐋᐤ mitaauwititiwaau [vta]
N s/he puts a curse on her/him, it (anim)

ᒥᐧᔮᒋᒫᐤ miywaachimaau [vta]
N s/he speaks well of her/him, it (anim) commends her/him, it (anim)

ᒥᐧᔮᒋᒧᔥᑎᐧᐋᐤ miywaachimushtiwaau [vta]
N s/he tells good news to her/him

ᒥᐧᔮᒋᒨ miywaachimuu [vai]
N s/he tells good news

ᒨᐦᒌᔥᑎᐧᐋᐤ muuhchiishtiwaau [vta]
N s/he starts to fight, argue with her/him

ᒨᔅᑭᐧᐋᓲ muuskiwaasuu [vai]
N s/he cries after someone

ᒨᔅᑭᐧᐋᑖᐤ muuskiwaataau [vta]
N s/he cries after her/him, it (anim) as s/he leaves, cries for her/him during her/his absence

ᒨᔅᑭᐧᐋᑎᒻ muuskiwaatim [vti]
N s/he cries after it

ᒨᔅᑯᒫᐤ muuskumaau [vta]
N s/he makes her/him cry by what s/he says to her/him or the vocal sounds s/he makes

ᓈᒥᔅᐧᑳᔨᔥᑎᐧᐋᐤ naamiskwaayishtiwaau [vta]
N s/he nods as a sign of agreement to her/him

ᓈᒥᔅᐧᑳᔨᐤ naamiskwaayiu [vai]
N s/he nods, makes a sign with her/his head

ᓈᓅᓱᐧᐃᑖᐧᐹᑖᐤ naanuusuwitaapwaataau [vta]
N s/he runs and keeps calling for her/him, it (anim)

ᓈᑎᒧᐧᐋᐤ naatimuwaau [vta]
N s/he defends her/him, s/he takes sides with her/him

ᓂᐦᑖᐅᑎᐹᒋᒨ nihtaautipaachimuu [vai]
N s/he likes to tell stories

ᓂᐦᑖᐧᐋᐤ nihtaawaau [vai]
N s/he can speak well, s/he (baby) can speak now

ᓃᐳᐧᐋᐱᔅᒋᓂᑭᓐ niipuwaapischinikin [ni]
N direction marker

ᓂᑭᒧᐦᐋᐤ nikimuhaau [vta]
N s/he sings about her/him, it (anim)

ᓂᑭᒧᐦᑖᐤ nikimuhtaau [vai]
N s/he sings about it

ᓂᑭᒨ nikimuu [vai]
N s/he sings

ᓂᑭᒨᔥᑎᒻ nikimuushtim [vti]
N s/he sings for it

ᓂᑭᒨᔥᑎᐧᐋᐤ nikimuushtiwaau [vta]
N s/he sings for her/him, it (anim)

ᓂᑭᒨᓯᓂᐦᐄᑭᓐ nikimuusinihiikin [ni]
N hymn book, songbook

ᓂᓂᑎᔮᒋᒫᐤ ninitiyaachimaau [vta]
N s/he tells lies, false stories about her/him

ᓂᓂᑎᔮᒋᒨ ninitiyaachimuu [vai]
N s/he tells false stories

ᓂᓂᑎᔨᒫᐤ ninitiyimaau [vta]
N s/he lies to her/him

ᓂᓂᑎᔨᐤ ninitiyiu [vai]
N s/he lies, does not tell the truth

ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐋᐤ nishkwaaushihaau [vta]
N s/he answers her/him

ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᐄᐧᐋᐧᐃᓐ nishkwaaushihiiwaawin [ni]
N answer, response

ᓂᔥᐧᑳᐅᔑᐦᑖᐤ nishkwaaushihtaau [vai+o]
N s/he answers to it

ᓂᔅᑭᐧᐋᐦᐋᒫᑐᐧᐃᒡ niskiwaahaamaatuwich [vai]
N they join in the singing

ᓂᔅᑭᐧᐋᐦᐊᒫᒑᐤ niskiwaahamaachaau [vai]
N s/he sings in parts, sings the response

ᓂᔅᑯᒥᑐᐧᐃᓐ niskumituwin [ni]
N agreement between two or more people

ᓂᔅᑯᒧᐧᐃᓐ niskumuwin [ni]
N agreement

ᓂᔅᐧᑳᐦᐊᒧᐧᐋᐤ niskwaahamuwaau [vta]
N s/he sings along with her/him

ᓂᔅᐧᑳᐅᔑᐦᑎᒧᐧᐋᐤ niskwaaushihtimuwaau [vta]
N s/he answers for her/him

ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑎᒫᒑᔥᑎᒧᐧᐋᐤ nitiwaayihtimaachaashtimuwaau [vta]
N s/he asks for something for someone else

ᓂᑐᒫᐤ nitumaau [vta]
N s/he invites her/him over, s/he calls for it (anim) to come

ᓂᑐᑎᒫᔥᑎᒫᒑᐤ nitutimaashtimaachaau [vai]
N s/he prays for someone else

ᓂᑐᑎᒧᐧᐋᐤ nitutimuwaau [vta]
N s/he begs her/him for it

ᐹᐦᑖᑯᓯᐤ paahtaakusiu [vai]
N s/he, it (anim) is heard, audible, s/he cries because s/he receives bad news

ᐹᔓᒋᔅᑭᐦᐄᒑᐤ paashuchiskihiichaau [vai]
N s/he puts up a message stick indicating her/his camp is not far away

ᐹᑖᒋᒧᔥᑎᐧᐋᐤ paataachimushtiwaau [vta]
N s/he brings news to somebody about someone's death

ᐹᑖᒋᒨ paataachimuu [vai]
N s/he comes to tell about it, s/he comes to tell about someone's death

ᐲᒋᔥᐧᑳᑖᐤ piichishkwaataau [vta]
N s/he gossips about her/him

ᐲᒋᔥᐧᑳᐤ piichishkwaau [vai]
N s/he talks a lot, gossips

ᐲᒋᔥᐧᑳᐅᐦᐋᐤ piichishkwaauhaau [vta]
N s/he makes her/him gossip about her/him

ᐲᒋᔥᐧᑳᐅᐦᐄᑰ piichishkwaauhiikuu [vai]
N s/he gossips about it

ᐲᒋᔥᐧᑳᐅᐦᐄᐧᐋᐤ piichishkwaauhiiwaau [vta]
N s/he makes others gossip about her/him

ᐱᑯᓄᐧᐃᐦᐊᒻ pikunuwiham [vti]
N s/he sings without looking at the words

ᐱᐹᒥᑎᔑᐦᐧᐋᑭᓐ pipaamitishihwaakin [na]
N messenger

ᐱᐹᐅᒫᐧᑳᐤ pipaaumaakwaau [vai]
N s/he sings a song as s/he fishes, sets a net for good luck

ᐱᔥᑎᐧᑳᔮᐅᔨᒥᐤ pishtikwaayaauyimiu [vai]
N s/he speaks French

ᐱᔥᑎᐧᑳᔮᐅᔨᒧᐧᐃᓐ pishtikwaayaauyimuwin [ni]
N French language

ᐱᔅᑭᑎᓯᓂᐦᐄᑭᓐ piskitisinihiikin [ni]
N chapter, a separate portion of writing or printing

ᐱᔅᑭᑎᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔥ piskitisinihiikinish [ni]
N verse, a small separate portion of writing or printing

ᓵᒋᔅᑎᐧᐋᐤ saachistiwaau [vai]
N s/he speaks audibly (used with negative)

ᔖᔖᐧᐋᐦᑎᑖᑭᓐ shaashaawaahtitaakin [ni]
N bell

ᓯᓱᐦᒋᒨ sisuhchimuu [vai]
N s/he speaks boldly

ᑖᒋᐧᑳᐤ taachikwaau [vai]
N s/he yells, screams, shrieks

ᑖᒋᐧᑳᐅᐦᐋᐤ taachikwaauhaau [vta]
N s/he, it (anim) makes her/him scream

ᑖᐱᑖᐧᐹᑖᐤ taapitaapwaataau [vta]
N s/he calls her/him repeatedly

ᑖᐱᑖᐧᐹᐤ taapitaapwaau [vai]
N s/he calls repeatedly

ᑖᐧᐹᑖᐤ taapwaataau [vta]
N s/he calls her/him, s/he calls their marriage banns

ᑖᐧᐹᐤ taapwaau [vai]
N s/he tells the truth, calls out

ᑎᐹᒋᒧᔥᑎᐧᐋᐤ tipaachimushtiwaau [vta]
N s/he tells her/him a story, news

ᑎᐹᒋᒧᓯᐤ tipaachimusiu [na]
N messenger, storyteller

ᑎᐹᒋᒨ tipaachimuu [vai]
N s/he tells a story, news

ᑎᐹᒋᒨᓯᓂᐦᐄᑭᓐ tipaachimuusinihiikin [ni]
N newspaper, report

ᑎᐹᒋᒧᐧᐃᓐ tipaachimuwin [ni]
N story, news

ᑎᐹᑎᑎᒻ tipaatitim [vti]
N s/he tells about it

ᑎᐹᔨᐦᑎᒧᐦᐋᐤ tipaayihtimuhaau [vta]
N s/he gives permission for her/him to do what s/he wants with it

ᐅᐦᑖᒋᒨ uhtaachimuu [vai]
N s/he tells her/his whereabouts or where s/he had been

ᐅᐧᐄᓈᒋᒨ uwiinaachimuu [vai]
N s/he tells a dirty story

ᐧᐋᒥᔥᑎᑯᔒᐅᔨᒥᐤ waamishtikushiiuyimiu [vai]
N s/he speaks English

ᐧᐋᒥᔥᑎᑯᔒᐅᔨᒧᐧᐃᓐ waamishtikushiiuyimuwin [ni]
N English language

ᐧᐋᐱᔅᒋᐧᑳᐦᑭᐦᐄᒑᐤ waapischikwaahkihiichaau [vai]
N s/he marks or blazes trees

ᐧᐋᐱᔅᒋᐧᑳᑭᐦᐄᑭᓐ waapischikwaakihiikin [ni]
N mark, blaze on a tree

ᐧᐋᐱᔅᒋᐧᑳᑭᐦᐧᐋᐤ waapischikwaakihwaau [vai]
N s/he marks, blazes a tree

ᐧᐋᔥᑎᐦᐊᒧᐧᐋᐤ waashtihamuwaau [vta]
N s/he beckons her/him, with her/his hand

ᐧᐋᔥᑎᓂᒧᐧᐋᐤ waashtinimuwaau [vta]
N s/he makes a sign for her/him to come, beckons to her/him

ᐧᐋᐧᐋᔥᑎᐦᐊᒧᐧᐋᐤ waawaashtihamuwaau [vta]
N s/he waves at her/him

ᐧᐋᐧᐄᐦᐋᐤ waawiihaau [vta]
N s/he calls out their names

ᐧᐄᒋᒑᔅᑭᐦᐄᒑᐤ wiichichaaskihiichaau [vai]
N s/he puts up a message stick indicating s/he has already set up camp

ᐧᐄᐦᐄᓲ wiihiisuu [vai]
N s/he says her/his (own) name

ᐧᐄᐦᐧᑳᐤ wiihkwaau [vai]
N s/he is swearing

ᐧᐄᐦᑎᒻ wiihtim [vti]
N s/he tells it, confesses

ᐧᐄᐦᑎᒫᒑᐤ wiihtimaachaau [vai]
N s/he tells others

ᐧᐄᐦᑎᒫᑰ wiihtimaakuu [vai]
N s/he knows by the signs, the signs tell her/him

ᐧᐄᐦᑎᒧᐧᐋᐤ wiihtimuwaau [vta]
N s/he tells it to her/him

ᐧᐃᓂᔥᑳᒋᔑᐦᐧᐋᐤ winishkaachishihwaau [vta]
N s/he tells her/him to get up

ᐧᐃᔨᔓᒫᐤ wiyishumaau [vta]
N s/he orders her/him around, give instructions about her/him, it (anim)

ᐧᐃᔨᔓᐧᐋᑖᐤ wiyishuwaataau [vta]
N s/he orders, commands her/him, it (anim)

ᐧᐃᔨᔓᐧᐋᑎᒻ wiyishuwaatim [vti]
N s/he commands, orders it

ᐧᐃᔨᐧᐄᑎᔑᐦᐧᐋᐤ wiyiwiitishihwaau [vta]
N s/he sends, orders her/him, it (anim) out

ᐋᔑᐦᐧᑳᑌᐤ aashihkwaateu [vta]
S s/he screams at him/her

ᐋᔑᐦᐧᑫᐤ aashihkweu [vai]
S s/he yells, screams

ᐋᑎᔫᐦᒉᐤ aatiyuuhcheu [vai]
S s/he tells a legend

ᐋᑎᔫᐦᑳᓐ aatiyuuhkaan [ni]
S legend

ᐋᑎᔫᐦᑯᐧᐁᐤ aatiyuuhkuweu [vta]
S s/he tells him/her a legend

ᐊᑯᑖᓲᓂᔮᐲ akutaasuuniyaapii [ni]
S flag pole rope

ᐊᑯᑖᓱᐧᐃᓐ akutaasuwin [ni]
S flag

ᐊᔅᒌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓐ aschiiusinahiikan [ni]
S map

ᐊᑎᐦᑌᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ atihteusinahiikanaahtikw [ni]
S coloured pencil

ᐊᑐᐦᐄᒉᐤ atuhiicheu [vai]
S s/he points

ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓐ ayimiheusinahiikan [ni]
S prayer book

ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᐧᐃᓐ ayimihiituwin [ni]
S conversation

ᐊᔨᒦᒪᑲᓐ ayimiimakan [vii]
S it talks (ex radio)

ᐊᔨᒨᐧᐁᔮᐲ ayimuuweyaapii [ni]
S bush radio

ᐊᔨᒧᐧᐁᔮᐲᐅᑲᒥᒄ ayimuweyaapiiukamikw [ni]
S radio station

ᐊᔨᒧᐧᐃᓐ ayimuwin [ni]
S word, language, speech

ᒋᐦᒌᐧᑌᐧᐃᓐ chihchiitwewin [ni]
S vow, an oath

ᒋᐦᑖᒋᒨ chihtaachimuu [vai]
S s/he starts to tell a story

ᒌᒨᒋᔨᒨ chiimuuchiyimuu [vai]
S s/he speaks secretly, s/he whispers

ᒌᔖᒋᒨ chiishaachimuu [vai]
S s/he finishes telling a story

ᒋᐱᐦᑐᐧᐁᐤ chipihtuweu [vai]
S s/he stops crying, talking

ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐧᐃᓐ chischeyihtamuwin [ni]
S information, knowledge

ᒋᔅᒋᓄᐧᐋᒋᐦᒋᑲᓐ chischinuwaachihchikan [ni]
S marker, beacon, rear sight on a rifle

ᒋᔅᒋᓄᐧᐋᒋᓯᓇᐦᐄᑲᓐ chischinuwaachisinahiikan [ni]
S copy of an original book

ᒋᐧᔐᐧᐁᐤ chishweweu [vai]
S s/he talks, speaks, calls out loudly

ᒋᓰᐦᐄᑲᓐ chisiihiikan [ni]
S blackboard, chalkboard brush

ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐧᐃᓐ chiskutamaachewin [ni]
S teaching, instruction, school board

ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᓰᐧᐃᓐ chiskutamaakusiiwin [ni]
S lesson

ᒋᔅᑐᑌᐤ chistuteu [vta]
S s/he tells him/her off, scolds him/her/it (anim)

ᒋᔅᑑ chistuu [vai]
S s/he/it (anim) makes a noise, it (ex bird, moose) calls

ᐁᑯᐦ ᐁ ᐃᑕᒃ ekuh e itak [vta]
S what I said to him/her (ekuh + e + conjunct of iteu)

ᐁᑯᐦ ᐁᑎᒃ ekuh etik [vta]
S what I said to him/her (ekuh + changed conjunct of iteu)

ᐄᒉᑎᔕᐦᐧᐁᐤ iichetishahweu [vta]
S s/he sends him/her away, s/he tells him/her to move away, aside

ᐄᓅᐊᔨᒧᐧᐃᓐ iinuuayimuwin [ni]
S Cree language

ᐄᔅᒌᒣᐅᐊᔨᒧᐧᐃᓐ iischiimeuayimuwin [ni]
S Inuit language, Inuktitut

ᐄᔅᒌᒣᐅᔨᒨ iischiimeuyimuu [vai]
S s/he speaks in Inuktitut

ᐄᔨᔫᐊᔨᒧᐧᐃᓐ iiyiyuuayimuwin [ni]
S Cree language

ᐃᔅᒌᔓᐧᐋᑌᐤ ischiishuwaateu [vta]
S s/he speaks of him/her in a certain way

ᐃᔅᒌᔓᐧᐁᐤ ischiishuweu [vai]
S s/he says it in a certain way, s/he speaks a dialect

ᐃᔑᒌᔓᐧᐁᒪᑲᓐ ishichiishuwemakan [vii]
S it is said, expressed in a certain way

ᐃᔑᒌᔓᐧᐁᐤ ishichiishuweu [vai]
S s/he expresses it in a certain way

ᐃᔑᒌᔓᐧᐁᐧᐃᓐ ishichiishuwewin [ni]
S dialect, speech, language

ᐃᔒᐧᐁᐦᐊᒻ ishiiweham [vti]
S s/he sings with certain words, sings a song

ᐃᔒᐧᐁᓲ ishiiwesuu [vai]
S s/he sings with certain words

ᐃᔑᒣᐤ ishimeu [vta]
S s/he speaks, talks at him/her (without being listened to, repeatedly)

ᐃᔑᓂᔅᒉᔫ ishinischeyuu [vai]
S s/he stretches out her/his hand to give a sign, s/he talks in sign language

ᐃᔅᐱᐦᑕᔓᒣᐤ ispihtashumeu [vta]
S s/he tells him/her to be there at a certain time, appoints a time for him/her

ᐃᑖᒋᒣᐤ itaachimeu [vta]
S s/he tells such news about him/her

ᐃᑖᒋᒨ itaachimuu [vai]
S s/he tells the news, talks about something

ᐃᑖᑐᑕᒻ itaatutam [vti]
S s/he tells such news about it

ᐃᑕᐦᐊᒫᓲ itahamaasuu [vai]
S s/he sings a certain way

ᐃᑕᐦᐊᒧᐧᐁᐤ itahamuweu [vta]
S s/he sings a song to him/her

ᐃᑕᔓᒣᐤ itashumeu [vta]
S s/he commands, orders him/her verbally

ᐃᑕᔓᐧᐋᑕᒻ itashuwaatam [vti]
S s/he gives orders about what to do with it

ᐃᑕᔓᐧᐋᑌᐤ itashuwaateu [vta]
S s/he gives orders about what is to be done with him/her

ᐃᑕᔓᐧᐁᐤ itashuweu [vai]
S s/he commands, orders

ᐃᔮᔥᐧᑫᐤ iyaashkweu [vai]
S s/he speaks, yells quickly and loudly

ᐃᔮᐅᒋᒣᐤ iyaauchimeu [vta]
S s/he talks to him/her unnecessarily

ᐃᔮᐅᒋᒨ iyaauchimuu [vai]
S s/he talks unnecessarily, s/he asks rhetorical questions, questions to which s/he already knows the answer, talks to no purpose

ᑳᑯᔅᒉᓰᐅᐊᔨᒧᐧᐃᓐ kaakuschesiiuayimuwin [ni]
S French language

ᑳᒪᓯᓇᐧᐋᔥᑌᐸᔨᒡ kaamasinawaashtepayich [nip]
S it is a television

ᑳᒪᓯᓇᐧᐋᔥᑌᐸᔨᑦ kaamasinawaashtepayit [nip]
S television

ᑳᓅᑯᐦᑖᑲᓅᐦᐧᑳᐤᐦ kaanuukuhtaakanuuhkwaauh [nip]
S articles that are put on display

ᑳᐯᐦᐯᔥᑌᒡ kaapehpeshtech [nip]
S lined paper

ᑳᓰᓯᓇᐦᐄᒉᐤ kaasiisinahiicheu [vai]
S s/he erases writing, wipes it out

ᑳᓰᓯᓇᐦᐄᑲᓐ kaasiisinahiikan [ni]
S eraser

ᑳᔭᒦᒪᑲᐦᒡ kaayamiimakahch [nip]
S radio

ᑲᒉᐦᑖᐧᐁᐦᑳᓲ kachehtaawehkaasuu [vai]
S s/he pretends to speak from wisdom

ᑲᒉᐦᑖᐧᐁᐤ kachehtaaweu [vai]
S s/he speaks from wisdom

ᑲᑖᔥᑎᐳᐧᐁᐤ kataashtipuweu [vai]
S s/he speaks fast

ᐧᑫᔅᒋᔨᒨ kweschiyimuu [vai]
S s/he speaks in tongues, s/he switches languages

ᒫᑯᐦᐁᐤ maakuheu [vta]
S s/he wins over him/her in a fight, having an argument with a person

ᒫᒥᐦᒋᒣᐤ maamihchimeu [vta]
S s/he praises him/her

ᒫᒥᐦᒋᒥᐦᑕᒻ maamihchimihtam [vti]
S s/he praises it

ᒫᒥᐦᒋᒥᓲ maamihchimisuu [vai]
S s/he is praising her/himself

ᒫᒥᐦᒋᒨ maamihchimuu [vai]
S s/he is praising her/himself, bragging

ᒫᒦᓄᒣᐤ maamiinumeu [vta]
S s/he corrects him/her in speech

ᒫᓂᑌᐅᐦᑖᑯᓲ maaniteuhtaakusuu [vai]
S s/he speaks like a stranger, a foreigner

ᒫᔅᑖᑯᓲ maastaakusuu [vai]
S s/he cries because s/he receives bad news

ᒫᔮᒋᒣᐤ maayaachimeu [vta]
S s/he tattles on him/her

ᒫᔮᒋᒧᔅᑐᐧᐁᐤ maayaachimustuweu [vta]
S s/he tattles to him/her

ᒫᔮᒋᒨ maayaachimuu [vai]
S s/he tattles on someone

ᒪᒑᒋᒣᐤ machaachimeu [vta]
S s/he curses him/her, tells lies about him/her

ᒪᒑᒋᒨ machaachimuu [vai]
S s/he tells bad news

ᒪᒑᑐᑕᒻ machaatutam [vti]
S s/he tells bad news about it

ᒪᒋᐊᔨᒨᑕᒻ machiayimuutam [vti]
S s/he speaks evil of it

ᒪᒋᒌᔓᐧᐋᑌᐤ machichiishuwaateu [vta]
S s/he calls him/her bad names, speaks evil against him/her

ᒪᒋᐱᑯᓅᒣᐤ machipikunuumeu [vta]
S s/he talks against him/her, talks bad about him/her behind her/his back

ᒪᒋᑐᓀᒨ machitunemuu [vai]
S s/he always uses bad language

ᒪᒋᑐᓀᐤ machituneu [vai]
S s/he has a foul mouth, uses bad language

ᒪᒋᔨᒥᐦᐁᐤ machiyimiheu [vta]
S s/he speaks evil to him/her

ᒪᐦᐄᑯᒣᐤ mahiikumeu [vta]
S s/he brings him/her bad luck by what s/he says (old word)

ᒪᐦᐄᑯᒥᑎᓲ mahiikumitisuu [vai]
S s/he brings her/himself bad luck by what s/he says (old word)

ᒪᒦᐧᐋᓱᒣᐤ mamiiwaasumeu [vta]
S s/he expresses her/his great happiness to him/her

ᒪᒦᐧᐁᓰᐤ mamiiwesiiu [vai]
S s/he expresses her/his great happiness about something

ᒪᒥᔑᒣᐤ mamishimeu [vta]
S s/he tells on him/her

ᒪᓯᓇᐦᐊᒪᑐᐧᐃᓐ masinahamatuwin [ni]
S message, letter

ᒪᓯᓇᐦᐁᒋᐧᓈᓐ masinahechinwaan [ni]
S paper

ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᐅᑲᒥᒄ masinahiicheukamikw [ni]
S office

ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓐ masinahiicheusinahiikan [ni]
S exercise book

ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓐ masinahiikan [ni]
S letter, book

ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓈᐦᑎᑯᐧᐊᑦ masinahiikanaahtikuwat [ni]
S pencil case

ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓈᐦᑎᒄ masinahiikanaahtikw [na]
S pencil, pen

ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓈᐴ masinahiikanaapuu [ni]
S ink

ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒉᐤ masinahiikanihcheu [vai]
S s/he prints books, s/he makes books

ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒉᐧᐋᒉᐤ masinahiikanihchewaacheu [vai]
S s/he makes a book of it

ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔥ masinahiikanish [ni]
S small book

ᒪᐧᑌᐦᒋᑲᓐ matwehchikan [ni]
S bell

ᒣᒣᓄᐦᐁᐤ memenuheu [vta]
S s/he sings a lullaby to him/her (while swinging in hammock)

ᒥᒋᒣᑲᐦᐄᑲᓐ michimekahiikan [ni]
S stapler

ᒥᑌᐦᑲᐦᑕᒻ mitehkahtam [vti]
S s/he places a curse on it

ᒥᑌᐦᑲᐦᑐᐧᐁᐤ mitehkahtuweu [vta]
S s/he places a curse on him/her

ᒥᔪᐊᔨᒨᒣᐤ miyuayimuumeu [vta]
S s/he speaks well of him/her, commends him/her

ᒥᐧᔮᒋᒣᐤ miywaachimeu [vta]
S s/he speaks well of him/her, commends him/her

ᒥᐧᔮᒋᒧᔥᑐᐧᐁᐤ miywaachimushtuweu [vta]
S s/he tells good news to him/her

ᒥᐧᔮᒋᒨ miywaachimuu [vai]
S s/he tells good news

ᒥᐧᔮᑐᑕᒻ miywaatutam [vti]
S s/he speaks well of it, commends it

ᓈᒋᒫᑑᔑᒧᑐᐧᐁᐤ naachimaatuushimutuweu [vta]
S s/he cries to him/her for help

ᓈᒥᔅᐧᑫᔫ naamiskweyuu [vai]
S s/he nods, makes a sign with her/his head

ᓈᑖᔑᒧᑐᐧᐁᐤ naataashimutuweu [vta]
S s/he cries to him/her for help

ᓈᑎᓯᓇᐦᐄᒉᐅᓯᓇᐦᐄᑲᓐ naatisinahiicheusinahiikan [ni]
S catalogue

ᓇᓈᔥᐧᑫᐅᔑᐦᐁᐤ nanaashkweushiheu [vta]
S s/he talks back to him/her

ᓇᓈᔥᐧᑫᐅᔑᐦᐧᑖᐤ nanaashkweushihtwaau [vai]
S s/he talks back

ᓇᓈᔅᐱᑐᐦᑕᒻ nanaaspituhtam [vti]
S s/he imitates someone else singing

ᓇᓇᑕᔨᒣᐤ nanatayimeu [vta]
S s/he lies to him/her

ᓇᓇᑕᔨᔮᒋᒣᐤ nanatayiyaachimeu [vta]
S s/he tells false stories about him/her

ᓇᓇᑕᔨᔮᒋᒨ nanatayiyaachimuu [vai]
S s/he tells false stories

ᓇᓇᑕᔨᔫ nanatayiyuu [vai]
S s/he tells lies

ᓇᔥᐧᑫᐅᔑᐦᐁᐤ nashkweushiheu [vai]
S s/he answers her/him

ᓇᔥᐧᑫᐅᔑᐦᐄᐧᐁᐤ nashkweushihiiweu [vai]
S s/he answers questions

ᓇᔥᐧᑫᐅᔑᐦᑕᒧᐧᐁᐤ nashkweushihtamuweu [vta]
S s/he answers for him/her

ᓇᔥᐧᑫᐅᔑᐦᐧᑖᐤ nashkweushihtwaau [vai]
S s/he answers it

ᓇᔥᐧᑫᐅᔑᐦᐧᑖᐧᐃᓐ nashkweushihtwaawin [ni]
S answer

ᓇᔥᐧᑫᐅᔥᐧᑖᐧᐃᓐ nashkweushtwaawin [ni]
S answer

ᓇᔅᑯᒥᑐᐧᐃᓐ naskumituwin [ni]
S agreement between two people

ᓇᔅᑯᒧᐧᐃᓐ naskumuwin [ni]
S agreement, an oath, a vow

ᓇᔅᑯᐧᐁᐦᐊᒻ naskuweham [vti]
S s/he sings to it, s/he accompanies it with the voice

ᓇᔅᑯᐧᐁᐦᐊᒫᒉᐤ naskuwehamaacheu [vai]
S s/he sings in parts, sing response

ᓇᔅᑯᐧᐁᐦᐊᒫᑐᐧᐃᒡ naskuwehamaatuwich [vai]
S they sing responsively

ᓇᔅᑯᐧᐁᐦᐊᒧᐧᐁᐤ naskuwehamuweu [vta]
S s/he joins in singing after him/her

ᓂᐦᑖᐧᐋᒋᒨ nihtaawaachimuu [vai]
S s/he tells stories well

ᓂᐦᑖᐧᐁᐤ nihtaaweu [vai]
S s/he grows to be able to speak, s/he (baby) can speak now

ᓂᑲᒧᐦᐁᐤ nikamuheu [vta]
S s/he sings about him/her

ᓂᑲᒧᐦᑳᓲ nikamuhkaasuu [vai]
S s/he pretends to sing

ᓂᑲᒧᐦᑖᐤ nikamuhtaau [vai+o]
S s/he sings about it

ᓂᑲᒨ nikamuu [vai]
S s/he sings

ᓂᑲᒨᔥᑕᒻ nikamuushtam [vti]
S s/he sings for it

ᓂᑲᒨᔥᑐᐧᐁᐤ nikamuushtuweu [vta]
S s/he sings for him/her

ᓂᑐᓀᐦᐧᐁᐤ nitunehweu [vta]
S s/he goes looking for him/her to fight, argue with him/her

ᓅᑯᐦᑖᑲᓐ nuukuhtaakan [ni]
S article on display

ᓅᓲᑌᐧᐹᑌᐤ nuusuutepwaateu [vta]
S s/he calls after him/her

ᐹᔅᐹᔅᑎᒌᐤ paaspaastichiiu [vai]
S it (dog) licks its muzzle

ᐹᔅᑌᒋᓂᑲᓐ paastechinikan [ni]
S page

ᐸᑯᓅᐦᐊᒻ pakunuuham [vti]
S s/he sings without looking at the words

ᐸᑯᓅᒣᐤ pakunuumeu [vta]
S s/he talks bad about him/her behind his/her back

ᐸᐯᐅᒣᓭᐤ papeumeseu [vai]
S s/he sings her/his fish song

ᐸᐯᐅᒥᔅᐧᑫᐤ papeumiskweu [vai]
S s/he sings her/his beaver song

ᐸᐯᐅᐱᔦᐧᓭᐤ papeupiyesweu [vai]
S s/he sings her/his geese song

ᐯᑖᒋᒨ petaachimuu [vai]
S s/he comes to tell about someone's death

ᐯᑕᐦᐋᒫᓲ petahaamaasuu [vai]
S s/he is heard singing while approaching

ᐲᒋᔥᐧᑳᑌᐤ piichishkwaateu [vta]
S s/he gossips about him/her

ᐲᒋᔥᐧᑫᐤ piichishkweu [vai]
S s/he talks a lot, gossips

ᐲᒋᔥᐧᑫᐅᐦᐁᐤ piichishkweuheu [vta]
S s/he makes him/her gossip about him/her

ᐲᒋᔅᐧᑳᑕᒻ piichiskwaatam [vti]
S s/he gossips about it

ᐱᒪᐦᐊᒫᓲ pimahamaasuu [vai]
S s/he walks along singing

ᐱᔅᑲᒋᓯᓇᐦᐄᑲᓐ piskachisinahiikan [ni]
S chapter, a separate portion of writing, printing

ᐱᔅᑲᒋᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔥ piskachisinahiikanish [ni]
S verse, a small separate portion of writing, printing

ᓵᒋᔅᑐᐧᐁᐤ saachistuweu [vai]
S s/he speaks audibly

ᓯᓲᐦᒋᒨ sisuuhchimuu [vai]
S s/he speaks boldly

ᑖᒋᐧᑳᑌᐤ taachikwaateu [vta]
S s/he screams at her/him

ᑖᒋᐧᑫᐤ taachikweu [vai]
S s/he yells, screams, shrieks

ᑖᒋᐧᑫᐅᐦᐁᐤ taachikweuheu [vta]
S s/he makes him/her scream

ᑖᐦᑳᐱᐦᒉᓂᒉᐤ taahkaapihchenicheu [vai]
S s/he makes a telephone call, phones

ᑖᐦᑳᐱᐦᒉᓂᑲᓐ taahkaapihchenikan [ni]
S telephone

ᑖᐦᑳᐱᐦᒉᓂᒧᐧᐁᐤ taahkaapihchenimuweu [vta]
S s/he makes a telephone call to him/her

ᑖᐧᐯᐤ taapweu [vai]
S s/he tells the truth

ᑕᐦᑳᐱᐦᒉᓇᒧᐧᐁᐤ tahkaapihchenamuweu [vta]
S s/he phones him/her

ᑕᐱᐦᑐᐧᐁᐤ tapihtuweu [vai]
S s/he speaks quietly, in a low voice

ᑌᐱᑌᐧᐹᑌᐤ tepitepwaateu [vta]
S s/he calls and calls him/her/it (anim)

ᑌᐱᑌᐧᐯᐤ tepitepweu [vai]
S s/he calls and calls

ᑌᐳᐧᐁᐤ tepuweu [vai]
S s/he fills the space with the sound of her/his voice, s/he calls out

ᑌᐳᐧᐁᐅᑕᒻ tepuweutam [vti]
S s/he fills it (ex room) with the sound of her/his voice

ᑌᐧᐹᑕᒻ tepwaatam [vti]
S s/he calls to it

ᑌᐧᐹᑌᐤ tepwaateu [vta]
S s/he calls him/her, publishes their banns

ᑌᐧᐯᐤ tepweu [vai]
S s/he is calling, s/he calls

ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐧᐁᐤ tipaachimushtuweu [vta]
S s/he tells him/her a story, news

ᑎᐹᒋᒨ tipaachimuu [vai]
S s/he tells a story, news about a certain person, event

ᑎᐹᒋᒨᓯᓇᐦᐄᑲᓐ tipaachimuusinahiikan [ni]
S story book, newspaper

ᑎᐹᒋᒧᐧᐃᓐ tipaachimuwin [ni]
S story, news

ᑎᐹᑐᑕᒻ tipaatutam [vti]
S s/he tells about it

ᐅᐦᑖᒋᒨ uhtaachimuu [vai]
S s/he brings, tells the news, s/he gives testimony

ᐅᐦᑖᒋᒧᐧᐃᓐ uhtaachimuwin [ni]
S testimony

ᐅᐱᔥᑎᑯᔮᐅᐊᔨᒨ upishtikuyaauayimuu [vai]
S s/he speaks French

ᐅᐱᔥᑎᑯᔮᐅᐊᔨᒧᐧᐃᓐ upishtikuyaauayimuwin [ni]
S French language

ᐅᑎᐹᒋᒨ utipaachimuu [na]
S messenger, storyteller

ᐧᐋᐸᐦᑎᔨᐧᐁᐧᐃᓐᐦ waapahtiyiwewinh [ni]
S articles that are put on display

ᐧᐋᐱᔅᒋᐧᑫᑲᐦᐄᑲᓐ waapischikwekahiikan [ni]
S mark, blaze on a tree

ᐧᐋᐧᐄᐦᐁᐤ waawiiheu [vta]
S s/he calls out their names

ᐧᐋᐧᐄᐦᑕᒻ waawiihtam [vti]
S s/he tells it around, s/he names it repeatedly

ᐧᐋᐧᐄᐦᑕᒫᒉᐤ waawiihtamaacheu [vai]
S s/he tells it to others repeatedly

ᐧᐋᐧᐄᐦᑕᒧᐧᐁᐤ waawiihtamuweu [vta]
S s/he tells him/her something

ᐧᐊᓂᔥᑳᑎᔕᐦᐧᐁᐤ wanishkaatishahweu [vta]
S s/he tells him/her to get up

ᐧᐁᒥᔥᑎᑯᔒᐅᐊᔨᒨ wemishtikushiiuayimuu [vai]
S s/he speaks English

ᐧᐁᒥᔥᑎᑯᔒᐅᐊᔨᒧᐧᐃᓐ wemishtikushiiuayimuwin [ni]
S English language

ᐧᐄᒋᓂᑲᒨᒣᐤ wiichinikamuumeu [vta]
S s/he sings with him/her

ᐧᐄᐦᑕᒻ wiihtam [vti]
S s/he tells it, s/he confesses

ᐧᐄᐦᑕᒫᒉᐤ wiihtamaacheu [vai]
S s/he tells about things

ᐧᐄᐦᑕᒧᐧᐁᐤ wiihtamuweu [vta]
S s/he tells it to him/her

ᐧᐄᓈᒋᒨ wiinaachimuu [vai]
S s/he tells a dirty story

ᐧᐄᔓᒣᐤ wiishumeu [vta]
S s/he orders him/her around

ᐧᐄᔓᐧᐋᑕᒻ wiishuwaatam [vti]
S s/he commands, orders it

ᐧᐄᔓᐧᐋᑌᐤ wiishuwaateu [vta]
S s/he orders, commands him/her

ᔮᐦᔮᐅᒋᒨ yaahyaauchimuu [vai]
S s/he keeps repeating the same thing, asking silly, stupid questions